MAJBOUR Mouna

Le roman français traduit eu Proche Orient au IXIème siècle et son influence sur la culture arabe. Autour des traductions du roman Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre

Publié le 5 avril 2012 Mis à jour le 28 août 2012

Thèse en Philosophie - Etudes arabes et islamiques soutenue le 3 avril 2012

La présente étude examine les facteurs qui ont favorisé le développement d'un important mouvement de traduction au XIXe siècle, plus précisément, depuis la période de Muhammad ‘Ali Pacha.
La langue française était, pendant cette période, l’une des principales langues sources à être traduite. Le roman français, envisagé sous l'angle de la traduction littéraire, commençait à devenir un genre répandu, ce qui permet de mieux réfléchir sur la pratique traduisante, ses caractéristiques, sa problématique et son influence sur la langue et la culture arabes.
Dans la seconde partie, le présent travail étudie la traduction littéraire et ses problèmes à travers l’examen du roman français traduit au XIXe siècle. On a choisi, dans ce but, d’analyser plusieurs traductions de « Paul et Virginie » qui ont paru à la fin du XIXe siècle. Elles révèlent l'intérêt particulier de nombreux traducteurs de l’époque pour ce roman.
La troisième partie se penche sur les aspects culturels résultants et sur le grand bouleversement idéologique, linguistique et littéraire que la traduction de maints ouvrages français, des romans en particulier, a entraîné.
Cette thèse s'inscrit dans les recherches qui étudient la traduction en général et plus particulièrement celles liées au monde arabe. Elle vise à enrichir le thème de la découverte de l’autre, à approfondir, à comprendre et à promouvoir les échanges culturels entre les peuples, arabophones et francophones notamment. Par le nouvel éclairage qu'elle apporte, elle contribue également à l’histoire des échanges des idées.

The present study examines the various factors who triggered the development of an important cultural translation current in the XIXth century.
French language was then one of the main source languages to be translated. French novel, if we consider literary translation, was growingly spread, so it allows us to think upon the translation practices, its characteristics, its problems and how it influenced arabic language and culture.
In the second part, this work studies literary translation and its problems, through the french novels which were translated in the XIXth century. For this, we decided to analyze several translations of « Paul and Virginie » released end of XIXth century. They show how many translators had keen interest for that novel at this time.

Third part covers the ensuing cultural aspects and the huge ideological, linguistic and literary upheaval that translation of many french books, particularly novels, brought about.
This thesis is part of researches who deal with translation in general and those linked with the arab world in particular. It intends to enrich the discovering of other people thema. It seeks to deepen, understand and promote cultural exchanges between arabic speaking and french speaking people in particular. Through the new vision it brings, it also contributes to the history of ideas.

Le résumé de these 2
Pour étudier le mouvement de traduction au XIXe, et en particulier, le roman français traduit à cette période, son influence et ses implications profondes sur le paysage culturel de l’orient arabe, cette étude s’effectue selon trois perspectives indépendantes : l’époque choisie implique, avant tout, l’examen du milieu historique et culturel dans lequel travaillaient les traducteurs arabes. L’on commence alors par un aperçu sur le mouvement de traduction sous Muhammad ‘Alî Pacha ; l’on passe en revue l’essentiel des caractéristiques, des enjeux et des incidences qui ont participé à bouleverser la donne culturelle et linguistique de l’orient arabe à cette époque.

To study the movement of translation in the 19TH century, and in particular, the novel French translated at that time, its influence and its profound implications on the cultural landscape of the Arab Middle East, this study is carried out in three independent perspectives: the time chosen requires, first and foremost, the examination of the historical environment and cultural in which worked the Arab translators. One then begins by a overview on the movement of translation under Muhammad Ali Pasha; a review The main part of the characteristics, the stakes and the incidences which participated to upset gives her cultural and linguistic of the Arabic east in this time.

Les expressions :
Le roman français ;La traduction littéraire ;Le XIX° siècle ;Proche Orient,La culture arabe ;La langue arabe ;Le mouvement de traduction ;L’arabisation ;L’adaptation ;Paul et Virginie
Anglais
literary translation ;XIXth century; Middle East; arabic culture; arabic language; translation cultural current ; arabisation process ; adaptation ;Paul and Virginie

Les expressions
Egypte; la presse arabe; écrivains voyageurs ; le traducteur lecteur ; paysage culturel, néologisme, traduction littéraire ; les missionnaires ; méthodes d’arabisation.

Egypt; the Arab press; travel writers; the translator drive; cultural landscape; neologism; literary translation; the missionaries; methods of arabizatio

Directeur de thèse : Geneviève GOBILLOT

Membres du jury
KASSIS Raymond, Maître de conférences HDR Paris X Nanterre
MGHARFAOUI Khalil, Professeur, Université Chouaïb Doukkali - EL Jadida
DIDIER Hugues, Professeur émérite, Université Jean Moulin Lyon 3
GOBILLOT Geneviève, Professeur, Université Jean Moulin Lyon 3

Président du jury : Raymond KASSIS

Mention : Très honorable avec les félicitations du jury

Equipe d'accueil : IRPHIL